相信很多人都听说过坎贝奇系列小说,其中第一部作品《哈利·波特与魔法石》更是家喻户晓,由J.K.罗琳所著,被誉为英国文学界最重要、最卓越的奇幻小说之一。那么,这个系列的第一部究竟叫什么呢?
原著小说的名称为《哈利·波特与魔法石》(Harry Potter and the Philosopher's Stone),是J.K.罗琳世界知名的系列小说《哈利·波特》的第一部作品。而在该小说被改编为电影后,为了适应美国市场,电影的片名就改成了《哈利·波特与魔法石》(Harry Potter and the Sorcerer's Stone)。
相比较而言,译名不同的最直接影响就是证明翻译的水平和质量。当《哈利·波特与魔法石》这本小说在中国被引进时,是由人民文学出版社的孟令刚先生翻译的,这个名词“philosopher's”最初是被翻译成了“哲人石”,后来有了一个大的修订,才最终变成了“魔法石”;而美国的版本则是由Scholastic Press出版,J.K.罗琳和编辑共同挑选的这个词语是“sorcerer's”。
总的来说,在中文化的过程中可能会出现一些意向的不同,而各种语言的翻译方式和风格都与语言的原有特征和文化传统有关,就算同一个汉字在不同的语境下有时候也会有不同的翻译意思,所以读者在选择不同版本的哈利·波特的时候需要有所了解和区分。